Chào cả nhà, chào anh em cán bộ quản lý đô thị.

Chào cả nhà, chào anh em cán bộ quản lý đô thị.

Hôm nay mình có dịp đi đường Hàm Nghi để mua ít linh kiện điện tử, đường Hàm Nghi thì quá nổi tiếng bán đồ điện tử rồi. Đi dọc đường mình để ý thấy là chính quyền đã cho đặt các biển báo tuyến đường kinh doanh linh kiện điện tử rất to đẹp. Thật sự biển báo thiết kế đẹp, khang trang, có cả đèn rất bắt mắt, nhưng chỉ có một điều làm mình lấn cấn là dòng chữ tiếng anh của biển báo. Trên biển báo ghi dòng chữ là E – Commercial Digital, dòng chữ này không đúng. E-Commercial nghĩa là thương mại điện tử, thương mại điện tử mang nghĩa là hoạt động kinh doanh bán hàng thông qua môi trường mạng, người làm biển báo còn cài thêm từ Digital, thật sự nguyên một cụm này đọc lên rất củ chuối, và sai ý nghĩa truyền tải. Anh không thể bước vào một cái shop bán đồ điện tử mua một thanh ram máy tính và gọi hành động đó là thương mại điện tử, và không thể có một tuyến đường gọi là tuyến đường thương mại điện tử trừ khi anh em đề cao tính hài hước hơn là địa điểm ám chỉ trên biển báo.

Thiển ý của cá nhân mình là nên thay đổi dòng chữ kia, có thể viết gọn lại là Electronics Street cho gọn gàng mà mang đúng nghĩa là tuyến đường kinh doanh đồ điện tử. Anh em có thể tìm từ khóa Akihabara để biết phố điện tử của Nhật người ta có xài cụm E-Commercial không ?

Xin hết ý kiến. Cảm ơn đã đọc và thông qua.

Trân trọng

P/s : cập nhật có bạn nói hardware street, cũng có lý

P/s 2 : Mình up ý kiến vì thấy cái cụm từ này nó sai hoàn toàn và quá là củ chuối thôi, trong lúc lái xe về mình có suy nghĩ những cụm từ thay thế. Có thể ngay lúc đó cái cụm từ thay thế của mình nghĩ ra nó chưa chuẩn, mình mới up lên để góp ý thành phố. Các bạn nếu thấy option nào sát hơn thì có thể góp ý, cười cợt và nặng lời với nhau chả được gì ngoài rước cái bực vào mình.

Ông bà quánh tây chạy tụt quần, ko lẽ có mấy cái chữ bèo mà để tây nó cười dân mình ko biết viết chữ tây ?

Thân mến.

Để lại lời bình luận hoặc lời nhắn gửi